ibn al-Muqaffa on friendship
[Arabic Original Below]
Abdullah ibn al-Muqaffaʿ said: Know that true brothers are the finest gains of this world: an adornment in times of ease, a promise in times of hardship, and a support for both livelihood and final return. Do not, then, be careless in earning their companionship, nor negligent in seeking the ties and paths that lead to them.
I have read his letter to Yahya ibn Ziyad al-Harithī, and it appears to be one of those very ties he spoke of in his counsel, The Peerless Pearl. It is among the best words ever addressed to a friend. In it are qualities of companionship that delight the soul, guide it by example, and awaken hope for oneself and one’s companions. For this reason, I chose to translate it and share it, to read it closely and to offer it as a gift to those among my friends who are dear to me.
You have conducted yourself with people along a praiseworthy path of loyalty and generosity—so much so that you have been known for its virtue, your mentions adorned by it, and your praise made fair through it. The tongue of truth has borne witness for you, and by it you have become known for your noble traits and marked by your virtues. Thus brothers hasten toward you out of desire, racing to win your affection and to bind themselves to you, as rivals compete for a coveted prize. You have set before them a goal toward which seekers run, and which only the foremost attain.
Whoever God has secured in your esteem as one worthy of trust and refuge—who has filled his hand through you with the share of a loyal brother and an unbroken bond, who has found rest with you in a safe shelter and a guarded covenant, and is enveloped by your grace in affection—finds himself attempting to repay you in ways beyond his capacity, striving to reach a height whose summit is hard to attain. Were you to accept as brothers only those who could fully return your affection and reach the limits of your excellence, you would have no brothers at all, and you would stand empty of companionship. Yet your brothers acknowledge your merit, while you accept from them what ease they can offer of affection. You do not burden them with the cost of matching you, nor with attaining your measure of virtue in what lies between you and them.
I did not intend by this praise to flatter you, seeking closeness thereby or a tether to secure myself to you. Rather, I sought truth and sincerity in what I described, and avoided falsehood and blame. For a little truth, pure of deceit, is better than much truth tainted by error.
I have spoken of your virtues and the fairness of your conduct, yet I fear for you the trial that comes when one hears the praise of oneself and the recounting of one’s merits. For praise corrupts the heart and stirs conceit. Still, I hope for you protection and steadfastness, for I have mentioned nothing but what is true—and truth expels vanity and the arrogance of pride from the discerning soul, leading it instead toward balance and humility.
Seeing, then, that you are as I have described—rich in virtue and loyalty—I resolved to claim my share of your affection, and to bind my cord firmly to yours, so that between us may flow the bonds of brotherhood through which affection grows strong and covenants endure. I knew that to forgo this would be loss, and to neglect it ignorance; for whoever abandons his rightful share enters into loss, and whoever turns from right judgment drifts toward error. So desire from my affection what you desire from yours, for I have left nothing undone by which I might draw forth your goodwill or awaken your friendship. Every path that leads to you I have taken, every mount I have set in motion toward you, that you may see the earnestness of my care for your affection and my longing for your companionship. Peace.
I see nothing that ennobles the bond of brotherhood more than such clarity: the open declaration of the desire for friendship, the wish for its endurance, the balance of giving and receiving. And the worst of lands is that in which one has no friend at all.
قال عبدالله بن المقفع: اﻋﻠﻢ أن إﺧﻮان اﻟﺼﺪق ﻫﻢ ﺧير ﻣﻜﺎﺳﺐ اﻟﺪﻧﻴﺎ، زﻳﻨﺔٌ ﰲ اﻟﺮﺧﺎء، وﻋﺪةٌ ﰲ اﻟﺸﺪة، وﻣﻌﻮﻧﺔٌ ﻋﲆ المعاش والمعاد، ﻓﻼ ﺗﻔﺮﻃﻦ ﰲ اﻛﺘﺴﺎﺑﻬﻢ واﺑﺘﻐﺎء اﻟﻮﺻﻼت واﻷﺳﺒﺎب إﻟﻴﻬﻢ.
وقد قرأت له رسالته إلى يحيى بن زياد الحارثي، ومما بدى أنها كانت إحدى الوصلات التي تكلم عنها في وصيته "الدرة اليتيمة". وهي من خير ما يقال لصاحب، وبها من صفات الصاحب ما تُعجب به النفس، وتقدي بها، وترجوا بها لنفسها ولرفقائها. فأثرت ترجمته ومشاركته، وقرأته وأهديته على من عزّ علي من أصحابي.
وقد لزمت من الوفاء والكرم فيما بينك وبين الناس طريقة محمودة، نُسِبْتَ إلى مزيتها في الفضل، وجمل بها ثناؤك في الذكر، وشهد لك بها لسان الصدق فعُرفت بمناقبها، ووُسِمْتَ بمحاسنها، فأسرع إليك الإخوان برغبتهم مستبقين يبتدرون ودَّك ويصلون حبلك ابتدار أهل التنافس في حظ رغيب، نصبت لهم غاية يجري إليها الطالبون ويفوز بها السابقون، فمَنْ أثبت الله عندك بموضع الحرز والثقة، وملأ بك يده من أخي وفاء ووصلة، واستنام منك إلى شِعْب مأمون وعهد محفوظ، وصار مغمورًا بفضلك عليه في الود، يتعاطى من مكافأتك ما لا يستطيع، ويطلب من أثرك في ذلك غاية بلوغها شديد، فلو كنت لا تؤاخي من الإخوان إلا مَنْ كافأ بودك، وبلغ من الغايات حدك؛ ما آخَيْتَ أحدًا، ولصِرْتَ من الإخوان صفرًا، ولكن إخوانك يقرُّون لك بالفضل، وتقبل أنت ميسورهم من الود، ولا تجشمهم كُلَف مكافأتك، ولا بلوغ فضلك فيما بينك وبينهم، فإنما مثلك في ذلك ومثلهم كما قال الأول:
ومَنْ ينازع سعيد الخير في حسب ينزع طليحًا ويقصر قيده الصعد
ولم أُرِدْ بهذا الثناء عليك تزكيتك ليكون ذلك قربة عندك وآخية لي لديك، ولكن تحرَّيت فيما وصفت من ذلك الحق والصدق، وتنكَّبت الإثم والباطل، فإن القليل من الصدق البريء من الكذب أفضل من كثير الصدق المشوب بالباطل.
ولقد وصفت من مناقبك ومحاسن أمورك، وإني لأخاف الفتنة عليك حين تسمع بتزكية نفسك وذكري ما ذكرت من فضلك؛ لأن المدح مفسدة للقلب مبعثة للعُجْب، ثُمَّ رجوت لك المنعة والعصمة؛ لأني لم أذكر إلا حقًّا، والحق ينفي من اللبيب العُجْب وخيلاء الكِبْر، ويحمله على الاقتصاد والتواضع.
وقد رأيت — إذ كنتَ في الفضل والوفاء على ما وصفتُ منك — أن آخذ بنصيبي من ودك، وأصل وثيقة حبلي بحبلك، فيجري بيننا من الإخاء أواصر الأسباب التي بها يستحكم الود ويدوم العهد، وعلمت أن تركي ذلك غبن، وإضاعتي إياه جهل؛ لأن التارك للحظ داخل في الغبن، والعائد عن الرشد مرجف إلى الغي، فارغب من ودِّي فيما رغبت فيه من ودِّك، فإني لم أدع شيئًا أستتلي به منك الرغبة وأجتر به منك المودة إلا وقد اقتدت إليك ذريعته وأعملت نحوك مطيَّته، لترى حرصي على مودتك ورغبتي في مؤاخاتك، والسلام.»
ولست أرى أن هناك ما يُقدر في علاقة المؤاخاة بمثل هذه الشفافية، بإيضاح الرغبة في المؤاخاة وإطالة العهد، والأخذ والعطاء، وشر البلاد مكان لا صديق به. #Modus Vivendi
[permlink]